Friday, March 24, 2017

Hoskier Photos

1
More on Herman Hoskier courtesy of an email from Maurice Robinson. The mustache is quite impressive I must say. Here’s Maurice:
I don’t think I can attach photos or the like in reply segments, but you perhaps might want to post these in the main section on Hoskier (or start another post entirely).

The caricature of Hoskier comes from a very rare limited edition book honoring various persons in and around South Orange NJ. I happened to stumble across that on eBay, and since the fellow could not sell the entire book, he ended up willing to sell the caricatures individually.

The signature came from Hoskier’s copy of one of Tischendorf’s Monumenta Sacra Inedita that Kenneth Clark had obtained (now in the Duke Divinity School library).

The other photo was sent to me by someone... from somewhere.

Also for trivia buffs: Hoskier is buried on one of the Channel Islands between England and France.

Thursday, March 23, 2017

Conference: Herman Hoskier and the Future of Textual Scholarship on the Bible

0
I meant to post about this when it was announced but forgot in the mix of other responsibilities. This looks like an outstanding lineup of speakers and I understand that a conference volume is expected. Paper proposals are open until 15 April. More info and registration here.
28-30 August 2017
Dublin City University
School of Theology, Philosophy, and Music
Herman Charles Hoskier (1864-1938) was a textual scholar of the New Testament whose work remains influential in the field today. As part of the Irish Research Council’s Decade of Centenaries, this conference explores the present state and future prospects of textual scholarship on the Bible in the digital age, using Hoskier’s work as a starting point for the discussion. Short papers are invited that address the following topics: the intellectual context of twentieth century textual scholarship, manuscript collections in Ireland, the future of the critical edition, the digital humanities and the Bible, Hoskier’s text critical work and current developments in the field, the versions in textual scholarship, the Editio Critica Maior, manuscripts as objects and material culture, trends and prospects in textual criticism, text critical method, the future of textual scholarship, early printed editions, studies on manuscripts, and related topics.

Keynote Speakers:

  • David Parker (University of Birmingham)
  • Stanley Porter (McMaster Divinity College)
  • Jennifer Knust (Boston University)
  • J. K. Elliott (University of Leeds)
  • Martin Karrer (KiHo Wuppertal)
  • Juan Hernández Jr. (Bethel University)
  • Claire Clivaz (Swiss Institute of Bioinformatics)
  • Thomas J. Kraus (Universität Zurich)
  • Tommy Wasserman (Ansgar Teologiske Høgskole)
  • Christina Kreinecker (Universität Salzburg)
  • Klaus Wachtel (INTF Münster)
  • Catherine Smith (University of Birmingham)
  • Hugh Houghton (University of Birmingham)
  • Martin Wallraff (LMU München)
  • Jan Krans (VU Amsterdam)
  • Annette Hüffmeier (INTF Münster)
  • Jill Unkel (Chester Beatty Library)
  • Dirk Jongkind (University of Cambridge)

Tuesday, March 21, 2017

Birmingham Colloquium

0
Hope everyone’s having fun at the Birmingham Colloquium this week. From Hugh Houghton’s tweets, it looks like a great turnout this year. Wish I could be there. Also, can somebody help Elijah Hixson find his pen?

Friday, March 17, 2017

P73 and its claim to be the most insignificant manuscript of the NT

2
If you never had a look at P73, one of the Bodmer papyri, I cannot blame you. Dated to the 7th century, and said to contain ‘text’ from Mt 25:43 and 26:2-3. In all only (traces of) 18 letters are visible according to the INTF transcription, which makes this short blog post a whopping 226 characters longer.

Monday, March 13, 2017

On the Origin of the Pericope Adulterae in the Syriac NT

7
Here is an interesting detail about the origin of John 7.53-8.11 in the Syriac tradition. Apparently, in the excellent Mingana collection at the University of Birmingham, there is a “handsome and sumptuous” manuscript containing the New Testament and a number of other treatises. So says A. Mingana in his Catalogue (vol. 1, col. 863). One important feature of this manuscript that Mingana reports is this:

The Syriac can be translated as follows:
This story (ܣܘܢܬܟܣܝܣ = σύνταξις) is not found in all manuscripts. But Abba Mar Paule found it in one of the Alexandrian manuscripts and translated it into Syriac as written here from the Gospel of John.
From this, J. de Zwaan, writing in 1958, draws this conclusion:
Paul of Tella, who was the leading spirit in the translation of the Hexaplaric O.T. by order of Athanasius I, and under whose auspices Thomas of Harkel laboured on the N.T. at the same time and the same place, viz. the Enaton-monastery near Alexandria (615-617), is, therefore, responsible for the introduction of John vii.53-viii.11 in MSS. of the Syriac N.T.  
This is interesting as it confirms the hypothesis that on Paul’s initiative the Harklean enterprise (whatever it has been: translation, revision, collation or mere annotating) was completed.  
And this is important as it adds probability to the surmise that Thomas’ work should be considered as analogous to the O.T. enterprise. For textual criticism e.g. the question, whether ‘Western’ copies could be present in the viith century in Alexandria and be still valued there by experts as authoritative, this point is very important.
Now, we know that in most of the NT, Thomas actually used a nearly Byzantine text and in the Catholic Epistles he used something more distinctive, a possible precursor to the Byzantine text (so K. Wachtel). Where Thomas gave “Western” readings, so far as I understand it, is primarily in the margin in Acts.

So I’m not convinced with Zwaan that this remark in Mingana Syr 480 shows that the “Western” text was valued in the 7th century in Alexandria. But it is still significant if Zwaan is right that this confirms Paul of Tella’s involvement in both the Syro-hexapla and the Harklean NT and that he is somehow responsible for the inclusion of the Pericope Adulterae in the latter.

You can find this and more discussed in Chris Keith’s excellent book on the Pericope Adulterae. For more on the manuscript sources, see Gwynn.

* * *

For more on the PA in Syriac and Arabic, see Adam McCollum’s blog post on a 17th cent. Garshuni lectionary which has the following note pictured below:
Know, dear reader, that this pericope [pāsoqā] is lacking in our Syriac copy [lit. the copy of us Syriac people], but we have seen it among the Latins [r(h)omāyē], and we have translated it into our Syriac language and into Arabic. Pray for the poor scribe!
Marginal note in CCM 64, f. 79r, (17th cent.) explaining the origin of the Pericope Adulterae.

Thursday, March 09, 2017

TC Articles in the Latest Issue of NTS

5
From the latest issue of New Testament Studies, three articles on topics of interest to ETC readers.

P45 and the Problem of the ‘Seventy(-two)’:
A Case for the Longer Reading in Luke 10.1 and 17

Zachary J. Cole 

At Luke 10.17, most modern critical editions incorrectly cite the wording of P45 as ἑβδομήκοντα δύο (72) instead of ἑβδομήκοντα (70). As this is one of the two oldest witnesses to the verse, this revision of external evidence calls for a fresh examination of the textual problem as a whole. Previous discussions have focused almost exclusively on the perceived symbolic values of ἑβδομήκοντα (+ δύο) to identify the ‘more Lukan’ wording, but this essay argues on the basis of new transcriptional evidence that the earlier reading is more likely ἑβδομήκοντα δύο.

Postscript: A Final Note about the Origin of the Gospel of Jesus’ Wife

Andrew Bernhard

The owner of the Gospel of Jesus’ Wife provided Karen King with an interlinear translation of the text. Like the Coptic of the papyrus fragment, the English of this interlinear translation appears dependent on ‘Grondin’s Interlinear Coptic/English Translation of the Gospel of Thomas’. It shares a series of distinctive textual features with Grondin’s work and even appears to translate two Coptic words found in the Gospel of Thomas but not in the Gospel of Jesus’ Wife. Consequently, the Gospel of Jesus’ Wife seems undeniably to be a ‘patchwork’ of brief excerpts from the Gospel of Thomas created after November 2002.

Anger Issues: Mark 1.41 in Ephrem the Syrian,
the Old Latin Gospels and Codex Bezae

Nathan C. Johnson

While the vast majority of manuscripts portray Jesus in Mark 1.41 as ‘moved to compassion’ (σπλαγχνισθείς) before healing a leper, five putative witnesses in three languages depict him ‘becoming angry’ (ὀργισθείς/iratus). Following Hort’s dictum that ‘knowledge of documents should precede final judgments on readings’, this article offers the first thorough examination of the witnesses to ‘anger’, with the result that the sole putative Syriac witness is dismissed, the Old Latin witnesses are geographically isolated, and the sole Greek witness linked to the Old Latin as a Greek–Latin diglot. Since the final grounds for Jesus’ ‘anger’, that it is the lectio difficilior, also prove insubstantial, σπλαγχνισθείς is concluded to be original, with ‘anger’ originating in the Old Latin manuscript tradition.

Monday, March 06, 2017

Origen on Textual Criticism and Biblical Authority

11
Over at his blog, Alex Poulos has posted an interesting translation of Origen’s sermon on Psalm 78 (LXX 77). The issue at hand for Origen involves the first verse: “I shall open my mouth in parables, I shall speak riddles as from the beginning.” This is quoted in Matt 13.35 and the problem is that Origen’s text of Matthew attributes this not to a prophet generically, but to Isaiah specifically. This is the reading found today in 01*, Θ, f1, 13, 33, pc. Origen explains this as a simple scribal mistake:
It’s likely that one of the very first scribes found the text, “so that what was said through the prophet Asaph,” and supposed that it was an error because he did not realize that Asaph was a prophet. This caused him rashly to write “Isaiah” instead of “Asaph” because of his unfamiliarity with the prophet’s name.
But then he goes on to discuss the theological cause of textual corruption.
Now it must be said that the devil generally plots against living creatures and plans to divide the churches, to contrive heresies and schisms, and to produce countless stumbling blocks among men. It’s no surprise, then, that he also plots against the scriptures. Since our salvation is through them, he contrives to introduce discrepancies among them, so that through these discrepancies readers might be scandalized. Which are we to heed, this one or that one? You know all that we have labored over for God and for his grace, in juxtaposing the Hebrew text and the other editions to ascertain the proper correction of these mistakes. He will also grant aid in all that we want to do about the rest.

Friday, March 03, 2017

Lund on Ezekiel in the Antioch Bible (Peshitta)

0
In RBL, Jerome Lund reviews Gillian Greenberg and Donald M. Walter, trans. Ezekiel according to the Syriac Peshitta Version with English Translation (Piscataway, NJ: Gorgias, 2015).

After two pages of suggested improvements and corrections, he concludes:
Every researcher in Syriac Ezekiel will appreciate this fully vocalized text and translation. It is useful in learning Syriac and in understanding forms that might at first blush be allusive if left unvocalized. However, textual critics of the Hebrew Bible should not use this text independently of the Leiden edition.
I would think the same could be applied to the other OT volumes as well. The best place for TC is the Leiden edition but the Antioch volumes can be helpful.